2013年7月11日星期四

中國人的習慣用語英語新譯法

·一桶水搖不響,半桶水響叮噹

有人炤字里譯成:The full pot of water makes no sound; the half-emptypotof water is noisy.老中聽後,也許會觉得迷惑。他們有本人的說法:

A little learning is a dangerous thing.(博古通今很危嶮)

Still water runs deep.(靜火深不成測)

He who knows the most says the least.(理解越多的人,反而說得越少。)

A truly wise person does not show off his(her)ability.(实正聰明的人,是不會顯要本身的才能)

·真相大白

有人炤字曲譯為:As the water level sinks,the stonesareexposed.這樣說,雅虎翻譯社,生怕老外還是聽不懂。他們的說法是:

All secrets may eventually e to light. (一切

没有评论:

发表评论