2013年7月4日星期四

雅語 天書,不知所雲

俗語: 天書,不知所雲

友人從國中回來,肥了一圈。起因?据說是迷上了一樣花式跳繩“double Dutch”。看來,這“double Dutch”的雙重意義非统一般—— 不僅僅証明是燃燒卡路裏的絕佳途徑,中韓翻譯,更能讓我們的心語隧道十分,正在雅語中,“double Dutch”指“某類行語或文字形统一團迷霧”。

“Double Dutch”不是荷蘭人的發明,最初源於好國。該運動请求,跳繩者須跳過由搖繩者交錯搖動、呈反标的目的弧線的兩根繩子。很明顯,對不親自嘗試的門外漢而言,這種下難度的花式跳繩實在“花”,有點讓人摸不著頭腦。

從另外一圆里講,源於17世紀的“Anglo-Dutch Wars”(英荷戰爭),英語中,良多怪異的事物皆被稱之為“Dutch”。由此,“double Dutch”由最后的“花式跳繩”延长至平常生涯中的“不知所雲”。

看個例句:This article is so full of jargon. It's just double Dutch to me.(這文章朮語滿篇,對我猶如天書。)

没有评论:

发表评论