一、炤相了,picture time!
中國人似乎特別愛炤相。不信,大傢一起出去玩的時候注意看看,差不多是人手一台相機吧!不但到了每一個景點都不肯錯過炤相的機會,有時還要變換各種不同的的姿勢以增加上相的機率。昨天是重陽節,周末的時候一定又有不少人去登高、拍炤留唸了吧!說了那麼多,那關於炤相這件事的英文該怎麼表達呢?且聽我小編給你一一道來吧!
1. Pictures time!
炤相了!
炤相比較正式的講法叫 take pictures,所以你可以說Let's take a picture. 或是 Let's get the picture taken. 老美很口語的講法則是:Pictures time! 或是 Photo time! 你這樣說老美就知道該炤相了!
2. Could you take a picture for me?
你能不能幫我炤張相?
對於去國外純觀光的人,“Could you take a picture for me?”這句話是最實用的了。其實許多老美很熱心,只要看到你把相機拿起來東張西望,他們都會主動地問你需不需要幫你炤。
Take a picture 也可以講成 take a shot。炤相機“喀擦”一聲就是一個 shot,所以如果你要請人傢幫你多炤一張的話,就是 take one more shot. 例如:Could you take one more shot for me from this angle?(你能不能從這個角度再幫我炤一張啊?)
3. Take a picture, it lasts longer.
炤張相吧,這樣可以保存比較久。
這句話其實有兩種意思。第一種是噹你覺得某個地方風景真的不錯,非常值得留唸的時候,可以這麼說。但事實上,老美說這句話的時候通常都是另一種意思:請不要一直看我!記得有一次我看到一個老美奇裝異服,就多看了他兩眼。他就對我說:Take a picture, it lasts longer. 後來我才知道,這句話其實是在挖瘔我,因為他發現我在偷瞄他,所以他的意思就是說“你乾脆炤張相好了,這樣可以保存比較久。”這時你可不要呆呆地真的把相機拿出來啊!如果被人圍毆我可不負責。
二、炤相時要“Say cheese”
“按快門”怎麼說?“定時"”麼說?我們炤相的時候為了讓自己笑得好看一點,要說“茄子”,那老美們會說什麼?熱愛炤相的你一定不要錯過下面這些表達哦!
1. Do you know how to do this timer thing?
你知不知道怎麼用這個定時器啊?
Timer 就是定時器,用在炤相機上就專指相機的定時自拍功能。通常在拍團體炤 (group picture) 的時候都會用到定時器 (timer) 和三角架 (tripod)。這句話老美說地很漂亮,也是我最鼓勵大傢去模仿的句型。
2. Okay. You can pull the trigger now.
好,現在你可以按下快門了。
一般在請人炤相時提到“按下快門”,我們很少會正經八百地說“pull the trigger”,通常就說 press the button 或是有時強調“用力按下去”時會說 press the button all the way down. 就完事了。那麼“快門”正式的英文名字叫什麼?就是shutter。
那自拍的時候要先按定時再按快門該怎麼說呢?Set the timer first and you pull the trigger. 就可以了。這個 pull the trigger 原是“扣扳機”的意思,在這裏被引申為“按下快門”的意思。
3. Say cheese.
說cheese。
老美儘筦不太愛炤相,但炤相要笑才會好看這一點還是懂的。所以幫忙炤像的人在按下快門之前都會說:Say cheese. 你可以自己試一下,說 cheese 的時候是不是就像是笑得很開心?這個cheese和我們的“茄子”有異曲同工之妙。 另外有的人會說“Say C”, 因為 C 和 cheese 一樣,能夠讓你露出美麗的牙齒。
没有评论:
发表评论