膾炙人口的傳統名住《白蛇傳》講的是傳自明朝的故事。白蛇精與青蛇精化作美女來到人間。白蛇精與一位書生相愛並生一子。禪師法海認為他們的結合違反傳統婚姻,傷風敗俗,韓語口譯。他氣急敗壞,於是他派神兵神將前來捉拿白蛇精,並將她鎮壓在一座塔下面。後來,青蛇精在深山中修煉,習武多年,終於砸爛了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精與丈夫、兒子又得團聚。在《白》劇中,蛇被賦予了崇高的人性。
《 白蛇傳 》選段
膾炙人口的傳統京劇《白蛇傳》講的是傳自明朝的故事。
膾炙人口: be on everybody’s lips; enjoy great popularity;win universal praise; pleasant to everyone’s taste; popular; be a household word; oft-quoted
傳統京劇: traditional Beijing operas, traditional jingju opera
《白蛇傳》:story; 此處的“傳”字也可不翻譯。
傳記:biography; autobiography; life
參考譯文
The White Snake, a popular traditional Beijing opera, is based on (tells of) a story handed down from the Ming Dynasty.
英文作品名的處理
斜體字——The White Snake
粗體字——The White Snake
加引號——“The White Snake ”
底線——The White Snake
錯誤處理 ——《 The White Snake 》
書名的翻譯
從清朝乾隆到新中國成立大約兩百年間,我國翻譯的外國文學作品不下七千種,書的譯名形形色色,各有千秋。現在,從上百種最有名的著作的譯名中,歸納如下一些翻譯方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。
一、早年的譯作,大多採取一種隨便的“意譯”方法,即根本不管原著的書名而為了某種社會需要或客觀效果由譯者另起爐灶。林紓(shū)就是這種“意譯”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin (湯姆叔的小屋)譯成《黑奴籲天錄》,David Copperfield (大衛·科波菲爾) 譯成《塊肉餘生述》,Don Quixote (唐吉訶德)譯成《魔俠》,等等。
二、過去有很多譯名,外貿翻譯,儘管有的不那麼理想,但已沿用很久,影響深遠,為廣大群眾所熟悉,就只好遵從“約定俗成”的原則,繼續使用它們。《聖經》各書的譯名就是這方面的典型例子。如:
1.Genesis《創世記》
2.Numbers《民數記》
3.Judges《士師記》
4.Kings 《列王記》
5.Chronicles 《歷代志》
6.Psalm 《詩篇》
7.Proverbs 《箴言》
8.Jude《猶大書》
9.Acts 《使徒行傳》
10.Jonah 《約拿書》
11.Romans 《羅馬書》
12 St.Mark《馬可福音》
13. Song Solomon《雅歌》
三、書名譯名講求簡短易記,文字優美,吸引讀者,多採用中文四字成語或四字格。如:
1.All’s Well That Ends Well《終成眷屬》
2.As You Like It 《皆大歡喜》
3.Wuthering Heights 《呼嘯山莊》
4.Waterloo Bridge 《魂斷藍橋》
5.Carved with Pride 《 女英烈傳》
6.Oliver Twist 《霧都孤兒》
7.Love’s Labor is Lost (空愛一場)
8.Measure for Measure 《惡有惡報》
9.Much Ado About Nothing《無事生非》
10.The Pilgrim’s Progress《天路歷程》
11.She Stoops to Conquer《委曲求全》(彎腰, 屈背, 屈服)
12.Dombey and Son 《董貝父子》
13.Professor Unrat 《垃圾教授》
14.Bleak House《荒涼山莊》
15.The Heartbreaking House《傷心之家》
16.The War of the Worlds 《星際戰爭》
17. The Way of All Flesh 《眾生之路》
18.Red Star Over China《西行漫記》
19.Gone With the Wind《亂世佳人》
20.For whom the bell tolls《戰地鐘聲》
Related articles:
没有评论:
发表评论