2013年3月29日星期五

日文詞彙練習~複合語

日文翻譯詞彙練習~複合語 腰かける4 こしかける // 『自』坐下 引っ込む3 ひっこむ // 『自』退居、縮、田舎に~~/ 隱居到鄉下、退下、降下、凹進、こぶが~~/ 疙瘩下去了 思い込む4 // 『自』堅信、深信、完全相信、一心想要、認准、決心 突っ込む3 つっこむ // 『自他』沖入、闖入、『他』塞進、插入 溶け込む0 とけこむ // 『自』融洽、熟識、融為一體 払い込む0 // 『他』(通過銀行)繳納(費用) 申し込む0 // 『他』申請、 言い出す3 // 『他』開始說話、開口、說出 思い出す3 // 『他』想起來、聯想起來 取り出す0 // 『他』拿出、取出、挑選出 飛び出す3 // 『自』飛起來、跳出、跑出、 引き出す3 // 『他』拖出、拉出、拽出、發掘出、套出(實話)、提取(存款) 呼び出す3 // 『他』叫出來、喚出來、 締め切る0 しめきる // 『他』截止、終止、申し込みを~~/ 截止報名 區切る2 くぎる // 『他』(把文章)分成段落、(把事物)劃分為階段 張り切る3 はりきる // 『自』勁頭十足、精神百倍 橫切る3 よこぎる // 『自』橫穿、橫過、道を~~/ 橫穿馬路 売り切れる4 うりきれる // 『自』售完、銷售一空 追い付く3 おいつく // 『自』追上、趕上、挽回(損失) 思い付く4 // 『他』想出來、想起 片づく3 かたづく // 『自』收拾整齊、整頓好、娘が~~いた/ 女兒出嫁了 気づく2 // 『自』注意到、感覺到、認識到(錯誤) 近づく3 // 『自』靠近、臨近、歳末が~~/ 迫近年底、親近、接近 引き受ける4 // 『他』接受、責任を~~/ 承擔責任、保證、身元を~~/ 人身擔保 引き返す3 ひきかえす // 『自』返回、折回 引き止める4 ひきとめる // 『他』留、挽留、勸止、阻止 引っ掛かる4 ひっかかる // 『自』あみに~~/ 掛在網上、わなに~~/ 中圈套、令人捉摸 引っ越す4 ひっこす // 『自』搬家、遷居 引っぱる3 // 『他』拉、拽、拖、員警に~~られた / 被員警帶走了、拖長 見上げる0 // 『他』仰視、抬頭看、令人敬佩 見送る0 // 『他』目送、送行、客を~~/ 送客、採用を~~/ 回絕錄用 見下ろす0 みおろす // 『他』俯視、俯瞰、往下看 見つかる0 // 『自』發現、仕事が~~/ 找到工作、敗露、被發覺 見つける0 // 『他』尋找、仕事を~~/ 找工作、~~けた風景 / 看慣的景色 見つめる0 // 『他』凝視、盯著 見直す0 みなおす // 『他』再看、重看、重議、重新研究 見慣れる0 // 『自』看慣 見舞う0 // 『他』探望、慰問、問候、揍、打、遭受(災害) 取り上げる0 // 『他』拿起、採納、接受、剝奪、沒收、助產、接生 取り入れる0 // 『他』採納、新説を~~/ 吸收新學說、收穫、收割 取り替える0 とりかえる // 『他』換、更換、交換 取り消す0 とりけす // 『他』取消、收回 追い越す3 お,台南翻譯社;いこす // 『他』超過、趕過 片づける4 // 『他』整理(房間)、處理(問題)、宿題を~~/ 把作業做完、娘を~~/ 把女兒嫁出去 片寄る3 かたよる // 『自』偏、偏於…一面、/ 偏頗的想法 近づける4 // 『他』靠近、接近 近寄る0 ちかよる // 『自』靠近、挨近 出會う0 // 『自』碰上、遇上、遇見、災難に~~/ 遇到災難 出迎える0 でむかえる // 『他』迎接 當てはまる4 // 『自』適用、合適 當てはめる4 // 『他』使…適用、使…合適 言い付ける4 // 『他』吩咐、命令、告狀、告發 受け取る0 // 『他』接、領、手紙を~~/ 收到信、領會、間違って~~/ 誤解 受け持つ0 うけもつ // 『他』擔當、擔任(會計) 打ち合せる0 うちあわせる // 『他』事先商談、相碰、互相撞擊 打ち消す0 うちけす // 『他』否認、否定 �返す3 うらがえす // 『他』翻過來、翻�做面 �切る3 うらぎる // 『他』背叛、友を~~/ 出賣朋友、辜負、予想を~~/ 事與願違 差し引く0 さしひく // 『他』減去、給料から~~/ 從工資中扣除 立ち上がる0 // 『自』起立、站起來、振奮、振作、著手、開始行動 立ち止まる0 たちどまる // 『自』站住、止步、~~って挨拶する/ 停步行禮 突き當たる4 つきあたる // 『自』碰上、撞上、到頭兒、到盡頭、自転車が塀(へい)にった/ 自行車撞牆上了 通り掛かる5 とおりかかる // 『自』路過、從那�走過 話し合う0 // 『自』談話、交流、商談、商議 払い戻す5 はらいもどす // 『他』找還、株金を~~/ 發還股金、代金を~~/ 返還貸款、支付(存款) ひっくり返す5 // 『他』顛倒、試合を~~/ 反敗為勝 ひっくり返る5 // 『自』倒、摔倒、あおむけに~~/ 仰面摔倒、翻轉、底朝天、形勢が~~/ 形勢逆轉 目指す2 めざす // 『他』以…為目標、大學を~~/ 把上大學做為目標、 目立つ2 めだつ // 『自』顯眼、引人注目 申し上げる0 // 『他』言う的自謙語、說、講、報告 売り切れる4 // 『自』售完、銷售一空 落ち著く0 おちつく // 『自』鎮靜、安定、気分が~~/ 心靜、物価が~~/物價穩定、生活が~~/生活安定下來、 著替える3 きがえる // 『他』換衣服 組み立てる0 // 『他』裝配、安裝 繰り返す0 くりかえす // 『自他』反復、重複 心得る4 こころえる // 『他』領會、理解、掌握、有經驗 言付ける4 ことづける // 『他』托人帶口信、托人捎東西 仕上がる3 しあがる // 『自』做完、作品が~~/ 作品完成了、齊備、完備、具備 支払う3 // 『他』支付、料金を~~/ 付款 透き通る3 すきとおる // 『自』透明、透徹、清澈、~~った聲/ 清脆的聲音 擦れ違う0 すれちがう // 『自』交錯、(車)相擦而過、錯過、(事物)不一致、不協調 付き合う3 // 『自』交往、交際、陪、陪伴、食事を~~/ 陪同吃飯 釣り合う3 つりあう // 『自』平衡、重さが~~/ 重量均衡、相稱、相配 似合う2 にあう // 『自』相配、適合、般配 乗り換える4 のりかえる // 『他』電車を~~/ 換乘電車、改變(想法或方針) 張り切る3 はりきる // 『自』勁頭十足、精神百倍 振り向く3 ふりむく // 『自』回頭、回轉身 待ち合わせる0 まちあわせる // 『自』約會、會合 間に合う3 まにあう // 『自』趕得上、來得及、一萬円で~~/ 壹萬日元夠了 召し上がる0 // 『他』吃、喝、たくさん~~ってください / 請多吃點 持ち上げる0 // 『他』抬起、舉起、搬起、荷物を~~/ 抬行李、抬舉、奉承 物語る,英譯中;4 ものがたる文國ネット // 『他』講、講述、表明、證明 役立つ3 やくだつ // 『自』有用、有效、知識が~~/ 知識起作用 長引く3 ながびく // 『自』拖延、延長、病気が~~/ 病拖了很久、話が~~/ 話越談越長、交渉が~~/ 交涉進展、緩慢、工事が~~/ 工程拖延了

2013年3月25日星期一

翻譯練習~日文生活會話篇(看電影)

日語口語可以有許多分類,其中的日語日常會話就有很多,這是每一個學習日語的人都必須掌握的。不然就是你過了一級,張不開嘴一切都是白搭。這個日語日常會話還配有中文翻譯,讓你明明白白學日語。今天咱們就學習日語口語中邀請別人看電影的時候如何表達,不然,你在日本想泡個美眉都難啊!!玩笑~~

純一: 明子さん、映画でも見ませんか。

明子: いいですね。何かいい映画がありますか。

純一: ええと、この映画がありを見ませんか。

明子: これは来週からですよ。

純一: そうですか。じゃ、今週のは何ですか。

明子: チャップリンの映画です。

純一: ああ、そうですか。じゃあ、それを見ましょう。

明子: ええ、そうしましょう。時間はどうですか。

純一: ええと、次は3時30分からですね。ちょうどいいですよ。

明子: じゃあ、わたしたちも早く切符を買いましょう。

翻譯:

純一: 明子,去看電影好嗎? 明子: 好啊!有什麼好看的電影?

純一: 嗯,看這個好不好?

明子: 這部是從下個星期開始播放的。

純一: 是嘛!那麼,這個星期放什麼?

明子: 卓別林演的電影。

純一: 啊,是嘛!那麼,就看那個吧!

明子: 好,就那個吧!時間是怎麼樣?

純一: 嗯,下次是從三點半開始,剛剛好!

明子: 那麼,我們早點買票吧!

会話の中問題:

「ましょう」表示第一人稱主動承擔某事和建議勸誘對方與自己一起做某事。

「ませんか」與「ましょう」基本相同,是禮貌的徵求對方意見。

「チャップリン」即“卓別林”


Related articles:

2013年3月22日星期五

譯作欣賞~【政治經濟】【中文翻譯英文】【初稿】

1. 貿易保護有時是必要的貿易手段。
Sometimes commerce protection is a necessary diplomacy.

 2. 一個公司的最主要社會職責是為股東獲取利潤。
The main social responsibility of a company is pursuing profit.

3. 增加對富人的所得稅總是正確的做法。
It is always right to increase the income tax to wealth

4. 那些有足夠財力的人應該有權利用自己的錢支付和享用更高標準的醫療服務。

Those who posses substantial financial resources are ought to have the privilege to use their money for higher standard health care.

5. 市場越自由,人們也就越自由。
The freer the market is, the freer people are.

6. 除非極端情況下,例如母親有生命危險,墮胎應該是不合法的。
Aborticide is illegal except for some extreme situation, for example, when the mother’s life is endanger.

7. 和平主義不能解決世界上的問題。
Pacifism could not solve the problem of the world.

8. 一個好的父母不應該給與孩子完全的自由,不加管制。
A good parent should not leave the child totally free of management.

9. 應該像對待賭博和酒一樣合法化 *** 的使用和銷售。
The usage and sale of hempen should be legalized as gamble and wine

10. 孩子們需要知道紀律的必要性。
The necessity of discipline should be learned by children.


2013年3月19日星期二

學好英語的六大要素-五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社

五姊妹(旗下华硕)翻譯社資深翻譯師匯總了英語翻譯學習的重點資料和學習方法,與您一同分享英語學習心得! 學好英語的六大要素,我總結了以下六點: 第一、需要消耗我們的時間和精力。我們時常埋怨自己沒有時間學習英語,有的是更多的口號和資訊,但是我們知道付出和收穫是成正比的。只要我們下定決心要學好英語,我們就要善於投資自己的時間,時間是海綿裡的水,擠擠總會有的,當你越忙的時候,最起碼也要抽出一小時的學習時間。 第二、要養成學習英語的良好興趣和愛慕之情。不要把學習英語當成是一件必須要完成的任務,把它當成壓力。要把學習英語當成是一件快樂的事情,學習的方法自然是從簡單到複雜,從易到難,從淺到深。比如,選一本辭彙量少的書籍來讀,就會有一種成就感,自然會嘗到甜頭,相反,如果是一本生澀難讀的書,你會越加越沒有信心,只會降低興趣,最終放棄。相關文章請參考~十個技巧教您輕鬆聽懂英語新聞。 第三、要有自律能力。在我們學習英語的過程中,避免不了出現很多誘惑性的因素,自己總是給自己找一些不學習的藉口,這時我們要排除一切的雜念,集中精力,專心學習。 第四、要有自信。如何提高英語翻譯及英語聽力水準? 信心特別重要。你要相信自己可以學好,日譯中。英語是一種語言,是一種表達方式的工具,只要你大膽的說,你的英語中就會充滿著自信,說出來的英語更加有魅力。 第五、要有持之以恆的態度。凡是都要有�心,學習英語更是一項需要�心的事情,所謂滴水穿石,相信以這樣的態度學習一定會取得好的成效。   看完了五姊妹(旗下华硕)翻譯社的經驗分享,是否讓您在學習英文的路途上更加的瞭解呢? 在此也提供您英文翻譯價位,旅遊翻譯,希望以上的經驗分享能幫助您。   最專業的翻譯社   五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0931 客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯推薦價格 如何提高英語翻譯及英語聽力水準 與您一同分享英語學習心得

2013年3月18日星期一

日文翻譯模擬練習(一)

日文翻譯練習 

「わかるべきこととはいかなることか」を知るのは、「至るべきゴールの認識」である。それがわかれば、後は努カだけである。それがわかれば、一日でもできる。一日でできなければ二日、二日でだめなら三日。三日でも四日でも、「至るべきゴール」がどのようなものかを、明確かつ具體的に把握してしまえば、努力の結果は「達成」へと至る。しかし逆に、 (① )努カをしようとも、「自分のなすべきことがどのようなことで、そのために自分のわかるべきことはどのようなことか」を理解していない人は、自分の努力を空回りさせるだけになる。「努力を空回りさせたくない」と思う人間だけが、「わからない」の掘り起こしをするのである

「( ② )」を口にしたくない人間は、見栄っ張りの體裁屋である。「他人がやり、自分もやらなければいけないことなら、そんなにむずかしいことではないのだろう」と勘違いしてしまう。だから、「わからない」を探さない。それを探すのは「できない自分」を探すことになって、「できる」とは反対方向へ進むことだと考えてしまう。しかし、「できる」とは「できないの克服」なのである。「克服すべきこと」の數と內実を明確に知った方が、よりよい達成は訪れ--その達成までの時間は、ある程度以上必要ではあろうけれど。

しかし、「わからない」を探さずに、「わかる」ばかりを探したがる人に、その達成は訪れない。自分が「わかる」と思うことだけを適當に拾い集めて、いかにも「それらしい」と思えるものを作り上げる--つまりその達成は、「似て非なるものへ至る達成」なのだ。

「わかる」とは、自分の外側にあるものを、自分の基準に合わせて、もう一度自分オリジナルな再構成をすることである。普通の場合、「わかる」の數は「わからない」の數よりもずっと少ない。だから「暗記」という促成ノウハウも生まれる。數少ない「わかる」で再構成をする方が、數多い「わからない」を掻き集めて再構成するよりもずっと手っ取り早いからである。手っ取り早くできて、しかし③その達成は低い--あるいは、達成へ至らない。「急がば回れ」というのは、いかにも事の本質を衝いた言葉で、「効率のよさ」と「効率の悪さ」は、実のところイコールであるようなものなのである。

(橋本治『「わからない」という方法』集英社新書による)
(注1)空周り:考えや行動が進展しないこと 
(注2)見栄っ張り:外見上を飾る人
(注3)體裁屋:他人の目を気にする人   
(注4)テキトー:適當
(注5)ノウハウ:know-how

【問1】( ① )に入ることばはどれか。
1 いかに  2 さらに   3 ことに  4 まれに
【問2】( ② )に入ることばはどれか。
1 わかる  2 わからない 3 できる  4 できない
【問3】下線③「その達成」とは何か。
1 「わかる」で再構成したもののこと。  2 「わからない」で再構成したもののこと。
3 「暗記」で促成したもののこと。    4 「似て非なるものへ至る達成」のこと。
【問4】文の內容と合うのはどれか。
1 「できない自分」を探すことは「できる」とは反対方向へ進むことだ。
2 「わからない」は「わかるべきことは何か」を認識するためのものだ。
3 「効率の悪さ」とは「至るべきゴール」が認識できないことだ。
4 「効率のよさ」とは「わかる」ことを適當に拾い集めることだ

答案:1213

  華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年3月14日星期四

瑞典語翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

瑞典文翻譯

      近年來隨著瑞中兩國的友好往來日益頻繁,教育及商貿交流不斷,瑞典語翻譯需求日益增加,台北五姊妹翻譯社與國內各大外語院校、瑞典高校、語言教學與研究機構及翻譯界同行常年保持密切的合作關係,以保證翻譯人才的充足儲備。近年來隨著中國與瑞典國家的交往日益密切,瑞典語翻譯需求不斷增加,地處國際化大都市台北,我們在長期的翻譯實踐過程中積纍了豐富經驗。我們的瑞典語譯員擁有豐富的翻譯經驗,瑞典語及中文造詣頗高,熟悉瑞典國家的風俗習慣,勤勤懇懇,專業敬業定能為您提供讓人滿意的翻譯服務。台北五姊妹翻譯社本著厚積薄發的專業經驗與標準化的專業流程,在翻譯服務中精益求精,力求讓客戶創造更多附加價值。我們憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及全球各地的公司和科研院所、出版社提供了高水準的瑞典文翻譯,並與許多頗具實力的公司和科研院所還簽訂了長期合作協議。

背景知識 ------------ 瑞典語簡介

      瑞典語是北日耳曼語(也稱為斯堪的那維亞語)的一種,主要使用地區為瑞典、芬蘭(尤其是奧蘭島),使用人數超過九百萬人。它和斯堪的那維亞地區另外兩種語言——丹麥語和挪威語——是相通語言。和其它北日耳曼語一樣,瑞典語來源於古諾爾斯語。古諾爾斯語是維京時期斯堪的那維亞地區通用語言。
      瑞典成人的識字率高達99%。標準瑞典語是瑞典官方語言,來源於19世紀瑞典中部的方言,並在20世紀初固定下來。標準瑞典語的口語和書面語是統一且標準化的。如今從一些古老的偏遠地區的方言演化下來的其它語言變體依舊存在,部分方言和標準瑞典語在語法和詞彙上有很大區別,已經不能稱為相同語言。這些方言只在很偏僻的地區使用,並且使用的人數很少,而這些人社會流動性很低。雖然目前沒有跡象這些語言將成為死語,有很多學者認真研究這些方言,並且當地政府也鼓勵人們使用這些方言,但是自上個世紀以來,使用這些方言的人數還是逐漸減少。
      瑞典語標準語序是主謂賓結構,有時為了強調某些詞會更改語序。瑞典語的構詞學和英語相近,詞形變化相對較少;有兩種詞性,沒有語法上的格(以前的研究認為有兩種格,主格和屬格);單數和複數之間有區別。形容詞根據詞性、數量和限定範疇的不同發生改變。名詞的限定範疇通過不同後綴來表示,同時前面加以定冠詞和不定冠詞。韻律特徵體現在重音和聲調上。瑞典語有大量元音。瑞典語還以清硬顎軟顎擦音而著稱,這是一種變化複雜的輔音音位。
      實用瑞典語:
      你好 Hej, Hallå, God dag
      你好嗎? Hur står det till?
      我很好, 謝謝. 您哪? Bara bra tack. Och du?
      很久沒見了 Det var länge sedan vi sågs sist!
      你叫什麼名字?Vad heter du?
      我叫Jag heter ...
      你是哪國人? Varifrån kommer du?
      我是..... Jag kommer från ...
      很高興見到你Trevligt att träffas, Trevligt att råkas, Angenämt
      ,旅遊翻譯;早上好 God morgon
      下午好 God eftermiddag
      晚上好 God kväll
      晚安 God natt
      再見 Hej då
      請把這個寫下來好嗎? Skulle du kunna skriva ned det åt mig?
      .....用瑞典語怎麼說?Hur säger man ... på svenska,會議口譯?
      這個多少錢?Hur mycket kostar det?

2013年3月13日星期三

學生要如何尋求翻譯社

一位暱稱小王的某高職自動化控制所的研究生,今年畢業。此時,他為了畢業論文的事情感到發愁。因為畢業論文要求將論文的摘要翻譯成英文,對於工科的學生而言,外文能力一直都是他們的”罩門”,所以難度可想而知。在得知能到校外尋求翻譯社的幫忙後,他心中的一塊大石終於落地了。

翻譯摘要難倒多數學生,所以必須尋求翻譯社的協助

根據有關報導指出,碩士畢業論文的摘要都要翻譯成英文,由於一些論文的專業性比較困難,對於非英語專業的一些學生而言,哪怕是一兩百字,也無別於趕鴨子上架。

教授:不建議此方法,提倡學生自己來翻譯

某電子系教授說,有的學生英文程度有限,而畢業論文的專業性較高,加上流暢度必須順暢,所以翻譯出論文的摘要不是件容易的事情。而依據他所了解,坊間的一些翻譯社所要求的翻譯費用是比較高,對於一些學生而言,無疑是一種負擔,也是一種壓力。

教授也認為,現今的社會趨勢是知識型社會,學生應該要體會到英文及學好英文的重要性,要更加重視英文,經常接觸並學習英語,不能排斥。

“畢業論文的摘要翻譯對於提高學生的外語水準是有幫助的,也可以同時督促學生在英文方面的自我要求學習。其實學生們也可以自己先翻譯好後,再請老師、或翻譯社指導,這都是在實質上比較有幫助的。”


2013年3月12日星期二

俄語閱讀翻譯練習∼人生哲理

1. 活著一天,就是有福氣,就該珍惜。當我哭泣我沒有鞋子穿的時候,我發現有人卻沒有腳。

翻譯:Это большое счастье, что можешь еще один день жить. Надо беречь жизнь. Когда ты плачешь за то, что у тебя нет туфлей, а ты заметил, что у другого даже ноги нет.


2. 多一分心力去注意別人,就少一分心力反省自己,你懂嗎?

翻譯:Есть ты выделяешь больше внимания другим, то ты меньше силы тратишь на работу над собой.


3. 憎恨別人對自己是一種很大的損失。

翻譯:Ненависть ---Это большая потерь своей жизни.


4. 每一個人都擁有生命,但並非每個人都懂得生命,乃至於珍惜生命。不瞭解生命的人,生命對他來說,是一種懲罰。

翻譯:У каждого есть жизнь, но не все понимает, не бережет свою жизнь. Для тех, кто не понимает жизнь, она просто наказание.


5. 情執是苦惱的原因,放下情執,你才能得到自在

翻譯:Безумная настойчивость на любви----источник горя. Забудь ее, получишь свободу.


6. 不要太肯定自己的看法,這樣子比較少後悔。

翻譯:Никогда не категорически утверждать свое мнение, таким образом, ты будешь меньше сожалеть.


7. 當你對自己誠實的時候,世界上沒有人能夠欺騙得了你。

翻譯:Никто в этом мире может тебя обмануть, если ты сам честно к себе относишься.


8. 用傷害別人的手段來掩飾自己缺點的人,是可恥的。

翻譯:Бессовестный это тот, кто скрывает свои недостатки за чет повреждения интересу других,


9. 默默的關懷與祝福別人,那是一種無形的佈施。

翻譯:Потихоньку заботиться о других и желать другим счастья---Это незаметное подаяние.


10. 不要刻意去猜測他人的想法,如果你沒有智慧與經驗的正確判斷,通常都會有錯誤的。

翻譯:Не надо угодать, о чем думают другие, если у тебя ум и опыт недостаточны, обычно ты ошибаешься


 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: 02-2369-0932,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


東方翻譯文學傳播在世界遭遇瓶頸

“2009年,全美國只出版了8本中國小說,僅占美國外國文學出版總數的4%。”“在英國劍橋大學城最好的學術書店,中國文學古今所有書籍也不外佔據了書架的一層,其長度不足一米。” 據統計資料,東方當代文學已有一千餘部作品被翻譯到國外,大量中國當代文學作品(包括中國大陸、港澳臺和海外華僑作家以中文創作的文學作品)被陸續翻譯到海外。這些成果凝結了中外翻譯家長時間艱苦寂寞的付出,但相較於中國文學豐碩多樣的發展態勢,仍顯得遠遠不夠。 各國漢學家表示,近年來,中國文學作品在海外市場固然不斷取得突破,但因為各種原因,始終未能進入主流市場。 美國翻譯家白睿文提供了幾個數字:2009年,全美國只出版了8本中國小說,僅占美國外國文學出版總數的4%。 談到東方文學和文化在國際上的影響,有學者反問,在海外李小龍、成龍、李連杰等擁有高知名度,但又有多少人瞭解柳璨、李汝珍、謝靈運、李清照、袁宏道等作家?《臥虎藏龍》、《英雄》等電影頗受歡迎,但又有多少人看過魯迅的《阿Q正傳》、茅盾的《子夜》?而這些文學作品,反映了中國文化的深層資訊和特徵,需要加以推介。 英國翻譯家藍詩玲說,“儘管媒體對中國多有關注,尤其是政治經濟方面,但幾十年來,中國文學的翻譯作品對母語為英語的大眾來說始終不易被接受。你若到劍橋大學流覽其最好的學術書店,就會發現中國文學古今所有書籍也不外佔據了書架的一層而已,其長度不足一米。” 在俄羅斯,1991年蘇聯解體導致了中國文學在俄羅斯的傳播受到嚴峻困難。1992-2009 年間,中國小說散文在俄羅斯出版的單行本一共只有20部,而且其總發行量為106,000冊。在德國,中國文學也面對同樣的境地。 即使在日本,中國文學翻譯出版也難以樂觀。據日本某翻譯家稱,1990年以後,日本泡沫經濟的崩潰導致了出版業的急劇衰落。因為資金短缺,出版市場環境惡化,近年來中國當代文學的翻譯出版只能是零散的、帶些無意偶然性的,缺乏整體統籌。  

五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 土耳其文學如何面向世界 五姊妹(旗下华硕)翻譯社新聞-世界第一個國際電話簿正式推出 水滸傳翻譯的情節在玩弄老外 全球翻譯市場的動態 《沉思錄》於世面上18種翻譯作品參差不齊

2013年3月7日星期四

翻譯社教您看日劇學面試

經典日劇不僅能讓您看到精彩的日劇,還能讓您瞭解到很多實用知識,像如何面試在經典日劇中都可以看到呢。一起和雅虎翻譯社分享~日劇教你如何面試 !夏季是找工作的季節,如果您還沒有找到工作或是準備跳槽,就和我們一起學習如何準備面試吧!面試考察的方面不外乎三個:能力、經驗、性格。

先說能力吧,如果你是應屆畢業生,那麼就不要抱怨別人只看你的學歷,因為它是很直觀的反映你學習能力的唯一證明。更不要抱怨自己不是出身名校,既然已經讀了,坦然面對比對那些只認定名校之人嗤之以鼻要來得大方。這一點就要向白河莉子(參見《零秒出手》)學習了。雖然只是畢業於二流音樂學院,但懷揣著夢想,不抱怨社會,只是ずっとずっと朝著夢想的方向而努力。當然,如果你不幸遇到了色老闆,也不要手下留情啊!

工作中,能力的大小決定了你的職位和薪資,而在面試的時候,能力是不分大小的。只要你所具備的技能能夠勝任求職的工作,那就成功了。有時候即使你只會使用office,也不要覺得這很微不足道,大膽的向考官說出來,好歹應付普通文員的職位是綽綽有餘的。森美雪(參見《派遣員的品格》)可就是單憑能夠使用office而就職的。所以,在問你是否會xxx的時候回答“はい、できます!”

再談經驗。無論是應屆的還是再就業的,經驗多少都會有一些,即使是沒有正式工作的經驗,實習經驗也還是有的。在面試前,首先要分析這份工作的職責有哪些方面,這樣就可以大致瞭解他們需要你到任後真正做什麼。然後將自己有過的經驗儘量往上靠。像是他們需要你將來和國外客戶做翻譯溝通(日文翻譯的那種),那麼在以前的工作中如果你有接觸過外國的同事也好、客戶也罷,即使是全中文的接觸,你也可以說“我在以前的工作中有和國外客戶(同事)溝通(翻譯)的經驗”。你並沒有說謊哦,只是運用了些語言的技巧,當然心虛是有那麼一點啦。但妻夫教導我們,即便是說謊,只要先得到主管的肯定再說。(參見《Orange Days》)

面試有時就像找情人,既然經過了履歷的篩選,可見大家對於這份工作都八九能勝任,更重要的可能是你和面試官的緣分了。因為大部分面試你的人,除了HR,就是將來你的直屬BOSS。對於他(她)將來一起工作的人,如果看著都不舒服,如何共事呢?所以,我們在面試時所展現的人格魅力和個人性格就極為重要。有時,這個性格不一定就是你的真實性格。我有個朋友,曾經兩次被拒。一次人家給出的理由是“你太有個性了”,千萬別誤會,他可不是頂著龐克造型去面試的,只是穿著短褲而已。話說外商公司都是穿成這樣,但去外商公司面試可不能這樣,因為咱們還不是它的員工呢。另外一次更搞笑,“你很陽光”,我的朋友都要吐血了,難道他們是想找個陰鬱的不成。我倒是覺得,那家公司可能要找一個穩重些的,陽光有時就會顯得輕浮。anyway,被拒的理由有很多,當年速水同學也是因為一句“all you need is love”而被刷掉啦!(參見東京塔)

其實面試就是小謊小謊一籮筐,要嘛就是誠實的誇大,要嘛就是隱藏的很深。同樣的假面人生,有人帶著面具做自己,有人帶著面具不知道做誰。


2013年3月6日星期三

翻譯社怎樣經營才有發展?

近幾年,台灣在翻譯社與翻譯公司在翻譯市場的價格不升反降(尤其是主流語系如英文翻譯、日文翻譯等)。翻譯社這種價格戰的直接後果只是使翻譯的品質進一步降低。無怪乎消費者的抱怨之聲不絕於耳,從各方面來看,治理翻譯公司與翻譯社的混亂狀況已經成了業內和業外的一致共識。翻譯社的出現,網羅和“培養”了一批新的翻譯人員。這些翻譯社內部一般很少或幾乎沒有直接從事翻譯的人員,他們的翻譯人員一般都是從社會上招聘來的,而且,其工作方式一般都是兼職的。這些翻譯社翻譯從業人員來源龐雜,除了程度或高或低地掌握了一些外語之外,一般在從事翻譯之前,較少經過系統的翻譯專業培訓。他們大量進入翻譯行業後,好處是使翻譯界從業人員的專業背景進一步拓寬了,翻譯社改變了原先主要由外語專業畢業生和專業技術人員經培訓後從業的狀況,使翻譯服務的社會化和市場化轉向具備了更好的基礎。但其帶來的負面影響也是很明顯的,原先就比較混亂的翻譯業界進一步失序,翻譯市場也因低品質服務和惡性競爭而進一步失去市場購買者的信賴和市場秩序,出現了大量的問題。




隨著國際國內市場交流與融合步伐的加快,翻譯市場(特別是日文翻譯與英文翻譯等語系)正以前所未有的速度迅猛發展。在資訊技術領域,大家都在遵循一個相似的專案流程在完成一個又一個的產品及軟體,這個相似的專案流程就是軟體工程,執行軟體工程規範的依據是什麼呢?是客戶需求,這一點在各個領域裡都是一樣的,在我們翻譯領域, 客戶的需求同樣是我們翻譯流動的源泉,不同領域不同場合的翻譯需求是當然是各種各樣的,但這之中不變是什麼呢?首先便是如何來選擇合適的翻譯社,其次就是如何委託及專案流程實施中的品質保證及翻譯規範了。為貫徹落實大學生創業教育示範學校的實施方案,進一步引導有創業熱情的大學生在創業實踐中培養創新精神、提高創業能力,經過專家評審,選出7支團隊給予立項資助。創業者把公司建立起來後的第一件事,就是認準一個足夠大的、成長性好的市場,針對這個市場組織一個好的團隊。你得仔細研究一下這個市場,找出自己的獨特性到底在哪,是商業模式方面,而且一定要有創新。沒有創新,你就沒法跟人家競爭。這些都想好之後,你最好先自己做,能做多少做多少,做出一個模式後再出去找錢。先*自己的資源來發展,雖然找錢的時間可能比預想的晚,但是公司的價值會比較高,被風險投資投資的可能性也會比較大。

Related articles:

翻譯社新聞~如何順利應徵日資企業

雅虎翻譯社曾對台灣幾大人力資源網站上刊登的日資企業求才資料進行了整理,發現目前日本企業最需要四類人才。分別是具有日語能力的行銷人才、懂日語的IT人才、會日語的財務人才、日文翻譯人才。

據某大專門從事日資企業徵才的獵頭公司介紹說,不同職位對日文人才語言能力的要求不同。行銷職務與管理職務對日文能力要求最高,一般都要求精通日文或相當水準,口語流利。一般技術職務和其它職務,對日文能力要求稍低,一般只要求具有日文溝通能力即可。對於技術性特別強的緊缺人才,則只要能看懂相應的日文或翻譯資料即可。

不同的職位對應徵者專業工作經歷的要求也各不相同。行銷人員一般都要求熟悉相對行業,或對所學專業有相對要求。對財務人員,除了要求具有日資企業財務工作經驗外,具有中級以上會計師資格者尤其受青睞。翻譯人員除了專職翻譯外,還有不少日資企業需要兼職翻譯,如生產管理兼翻譯、總務兼翻譯等。這些兼職翻譯職務不僅要求應聘者具有較強的語言能力,還要求有相應的工作能力。

國際交流基金會日本文化中心所長藤田安彥表示,“專業+語言”的複合型人才,是日資企業的寵兒。具有正規的教育背景,既有深厚的專業知識,又有在相應企業2-5年的工作經驗,還能精通日文,這樣的人才頗受日資企業青睞。每個國家都有其文化特點,因此不同國家的企業也有鮮明的個性。求職者想要進入日資企業,除了自身綜合素質符合條件外,還要瞭解日資企業的文化特點。

首先,做個會吃菠菜的“大力水手”。日資企業非常推崇“報告、聯繫、商量”這種獨特的溝通方式。在日文中,取這三個詞的第一個字,稱為“HOURENSOU”,它的發音與青菜中菠菜的發音相同。在工作中掌握了這3點,就會像吃了菠菜的大力水手一樣,能力強大。“報告、聯繫、商量”有三層含義。“完成指定工作後,立即報告”;“儘早報告不好的消息”;“工作中出現問題,立即報告”,這樣,將工作過程中的進展狀況逐一向上司報告。日本上司會根據這些頻繁的報告來掌握部下工作情況。在歐美企業,員工承擔工作必須自己對其結果負責,頻繁地向上司報告的人會被視為無能。歐美企業會根據個人能力來評價員工,而日本企業更重視集體精神。這是兩種不同的企業文化,選擇了哪一類企業,就要相應地改變自己的溝通方式。

其次,不因自己而給他人帶來麻煩。日本人處處留心,時時注意,就是因為他們的為人處世的原則是“不能因為自己的過錯給他人帶來麻煩。”一位曾在松下電器有限公司工作多年的員工告訴我們,在日資企業工作,如果你要請假,不僅要提前向上司請假,也不要忘了,你還要向你的同事表示歉意和感謝,因為由於你的空缺,你的同事不得不做原本不需要他做的事情。據一位曾在豐田汽車公司負責人力資源工作的員工介紹,日本人重禮節,做事細緻認真,在面試日企時,有一些必須要注意的細節。

第一,表情謙虛。在應徵過程中要面帶微笑,要表現得謙虛。
第二,穿著正式。最好穿得正式,男士可穿西裝、打領帶,女士可穿著職業裝。
第三,守時。不管你有任何的理由,都不能改變因為你的遲到,而給別人帶來麻煩的事實。值得注意的是,守時不僅指遲到,還指早到。因為對方可能有其他的安排,或者還沒有準備好,而你的早到會讓人措手不及。最好是提前5分鐘到。
第四,實事求是。不可自我吹噓,要實事求是地介紹自己。
第五,詳述工作經歷。日資企業非常注重求職者的工作經歷,會細緻詢問求職者離職及跳槽的原因,尤其是一些求職者在兩份工作之間有一段時間是空白時,應徵者會對這段“空白”表現出極大興趣。如果是沒有工作經歷的大學畢業生,可以多介紹自己實習時的經驗。

 雅虎企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t23690937@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


2013年3月5日星期二

譯作欣賞~【醫學】【中文翻譯英文】【初稿】雅虎翻譯社

【醫學】【中文翻譯英文】【初稿未校稿】
The lateral cerebellar hemispheres (cerebrocerebellum;A, yellow) store programs for voluntary movements (manual dexterity). (→A1) In voluntary movements, associative cortical areas (→A1) activate, via pontine nuclei(→A2), neurons in the hemispheres (→A3)whose efferent impulses (orange) project, via the dentate nucleus (→A4) and thalamus(→A5), to the motor cortex (→A5). From here spinal motoneurons are activated via the pyramidal tract (violet). Lesions in the hemispheres or in structures connected with them thus impair initiation and planning of movements.The intermediate part of the hemisphere(spinocerebellum, light blue) is mainly responsible for the control of movement. Via spinocerebellar afferents (blue) it receives information about the state of the motor apparatus. Neurons of the spinocerebellum project to the red nucleus (→A9) and thalamus via the nuclei emboliformis and globosus (→A8). Spinal motoneurons are influenced by the red nucleus via the rubrospinal tract and by the thalamus via the motor cortex and the pyramidal tract. Disorders of the spinocerebellum impair the execution and control of voluntary movements.The neurons of this part of the cerebellum project directly to the vestibular nucleus (→A11) as well as via the nuclei fastigii (→A12) to the thalamus, to the reticular formation (→A13),and to the contralateral vestibular nucleus (→A14). Spinal motoneurons receive impulses via the vestibulospinal and reticulospinal tracts, via the thalamocortical and corticospinal tracts. Lesions in the flocculus, nodulus,and vermis mainly affect balance and body posture as well as the muscles of the trunk and face.


側生小腦半球(皮層小腦;A,黃色區域)負責存儲隨意運動程式(手靈巧度),外貿翻譯。 (→A1)在隨意運動中,通過在(→A3)腦半球的神經元和神經核啟動相關的皮質區,腦半球的傳出衝動通過齒狀核和丘腦到達運動神經皮層。脊椎運動神經元被錐體束(紫色區域)所啟動。腦半球或與之相連的結構損傷可導致自主和規劃運動的減弱。腦半球的中部(脊髓小腦,亮藍色)主要負責控制運動。通過脊髓小腦的傳入(藍色)它接收到感測器的資訊刺激。脊髓小腦神經元通過栓狀核和球狀核(→A8)伸展到紅核(→A9)和丘腦,大安區翻譯,脊椎運動神經元被紅核通過紅核脊髓束以及運動神經皮層通過錐體束影響。脊髓小腦功能紊亂會減弱機體對隨意運動的控制和執行。小腦中該部分的神經元直接伸展到前庭神經核(→A11),同時還通過頂核(→A12)到達丘腦和網狀結構(→A13),到達對側的前庭神經核(→A14)。脊髓運動神經元通過前庭脊髓束和網狀脊髓束以及丘腦-皮層和皮質脊髓束接收衝動,絨球、小結和小腦蚓的損傷主要影響平衡感和機體的體位以及軀幹和面部的肌肉。


2013年3月4日星期一

新鮮人翻譯社創業過程

她們是朝氣蓬勃的天之驕女,她們也是熱情澎湃的創業青年,文怡、文琦、蓓蓓,3麃碜暂o人大學外文系的應屆畢業生,為了創業的夢想走到了一起,創辦了翻譯社。初見三位女孩,文靜、靦腆,很難把她們和“老闆”聯繫在一起。交談後才發現,涉足社會時間不長的她們,十分成熟、健談,有激情與勇氣,年紀不大,卻頗有主見、不怕失敗。

創立公司之前,三個人都有過打工的經歷:有的做過英文家教,有的在外文補習班做過老師,有的在網上接單做兼職翻譯。今年6月,文琦在網上聯繫到台南一家大飯店,要做飯店管理方面的翻譯。接下訂單後,中文翻譯,3個人不分晝夜的忙了一個多星期,最後交貨驗收時,對方要求她們開具發票,這下把幾個小女生難倒了。經過幾番交涉,對方體諒到她們還是學生,沒再堅持要發票。但經過發票事件,張文清她們體會到,要把事業做下去,必須得登記一家正規的翻譯社。”註冊公司要走什麼樣的程序,我們很迷茫。”回想起當時的情形,她們頗多感觸:“沒有朋友和家人的幫助,我們不會有今天的業績。”文怡說,8月中旬惜墨翻譯社就成立了。

雅信翻譯社設在新莊,台北翻譯,雖然只是一個15坪的小公司,但電腦、印表機、冷氣、沙發等辦公設備一應俱全。3個女孩自豪的說,這些都是她們自己賺錢添置的,當然有不少是從二手市場買來的。她們說,創業初期雖然辛苦,但苦中有樂。公司雖然剛剛起步,但她們沒有半點馬虎,一切都參照正規公司的管理運行,有明確的分工:文怡做事幹練,大家推舉她為公司主管;蓓蓓細心認真,由她管理公司的帳務;文琦性格外向、善於交往,負責對外聯絡業務。短短的時間,幾個大學生就把小公司做得像模像樣。

文琦是個外向女孩,在一次活動中,她結識了擅長德文和法文旅居德國18年的李先生,兩人成了知已。公司每次接到相關業務,文琦都會請李先生幫忙,他也總是熱情相助。如今,隨著朋友圈的擴大,公司的“人力資源”越來越豐富,業務範圍發展到英、德、俄、日、法等多個語言。3個小老闆忙得不亦樂乎,僅1個多月的時間,就接下上百張翻譯案子。文怡充滿信心說:“現在我們把主要精力放在拓展業務,到那時我們的事業會有更大的起色!”

 


2013年3月3日星期日

翻譯社講座∼在他人的風景中看自己

翻譯社講座∼在他人的風景中看自己

對於翻譯,家康用了這樣詩意的比方:閱讀是呼吸,翻譯就是如魚飲水。我“飲”了別人的文字,於是那文字便也有了我的溫度。作為一位法語文學翻譯家,從波伏瓦、杜拉斯,到薩岡;從福樓拜、昆德拉,到福雷。他用精美的譯筆,為我們呈現了法語文學的迷人景象,同樣在永不知疲倦的翻譯探索中,他也經歷了自己的成長。這恰如他在自己部落格所說,獨自經過一片書林,那條小小的、毛茸茸的書蟲在不自覺中已經蛻化成一隻寂寞飛舞的夜蛾,被月白色的燈光迷住,義無反顧。

問:最初接觸翻譯,一定讓你記憶深刻。過了這麼些年,回頭看有什麼樣的感觸?

家康:那是大學四年級的事,一開始就是很難的文章,羅曼·羅蘭的《內心旅程》、《跨文化對話》的法文稿子,英文筆譯,研究所一年級暑假和朋友合譯了杜拉斯的《外面的世界》,再後來是莫里斯·貝萊的哲學隨筆《夢》。說實在,剛開始翻譯那陣子覺得難,但“初生牛犢不怕虎”,有點無知者無畏的勇敢。現在回過頭看,覺得翻譯還是很難,需要功力,也需要勇氣和能坐下來的一份寧靜。可以說教書、翻譯、寫文章就和做菜、吃飯、睡覺一樣成了我生活的一部分,現在如果有段時間不翻譯,我會不習慣。

問:在翻譯過程中,筆譯翻譯,你是如何給自己把關的?

家康:我們處在一個“求快”的時代,出版社也特別喜歡“催”,在這樣的大環境下,無論做什麼都容易浮躁,但文字是很敏感的,如果翻譯時心浮氣躁,這種情緒就會從文字中暴露出來,從某種意義上說,“出賣你”。我覺得譯者選擇文本很重要,如果一個文本契合自己,那麼翻譯起來就會順手很多。每位作家、每個文本都有自己的節奏和氣韻,所以翻譯的時候要力求“合拍”。翻譯之前我會先找書來翻看,如果能打動自己就會簽翻譯合約,然後開始翻譯,常常是一邊譯一邊查看一些相關的書和資料,所以我一直說翻譯在我來說是一種學習。一稿結束後我會放幾天、幾星期,然後再來改二稿,甚至三稿、四稿,最後會通讀一遍,寫一篇譯後記,仿佛是對這個文本、這一段和文字耳鬢廝磨的時間作一個總結和告別禮。至於品質,我覺得每個認真的譯者心中都會有一個尺度,首先要過的是自己這一關。

問:你寫過一篇題為《在他人的風景中看到自己》的文章,在我看來,這個題目恰好可以作為你翻譯生涯的一個注解。總體上看,你的翻譯偏重女作家,在這種比較的視野中,你如何看待中、法兩國當下的女性寫作?

家康:如你所說,穿行於兩種不同的文化之間,在他們的風景裡反觀自己,常會不經意間洞開一番新的天地。說到偏重女性作家,可能是自己周遭都是女性同事的緣故,閱讀女作家著作的時候或許就會多一份感同身受的共鳴。但性別絕對不是我選擇文本的一個因素,而且真算起來我翻譯的二十多本書中,女作家的還不到一半呢。我覺得女性寫作無關國別,只要不陷入“自戀式消費”的泥潭,不把“女”字當做商業炒作的“賣點”和“看點”,那就是文學,那就是人學。

問:談及文學翻譯,我想首先就會碰到一個語言和思維轉換的問題,該堅持一個什麼樣的原則或尺度?

家康:翻譯是得到同時也是失去,而翻譯存在的理由及無限的可能性都在於得失之間。有人說“詩意就是翻譯中失去的東西”,我不是非常認同這種看法。雖然譯者是“隱形”的,但我們不能否認譯者其實一直都“在”的事實,因為無論誰都不能完全摒棄自我,但好的譯者可以把自己藏得很深,“不露痕跡”。在譯作中“顯形”的譯者常常是因為個人風格太突出。在我,做翻譯的原則只有一個,要認真,要慎重,要如履薄冰、如臨深淵。

問:主編《聖艾克絮佩里作品》全集,在你迄今為止的翻譯履歷中,該是一件重要的事。你親自承擔了其中大部分的翻譯工作。據我所知,聖艾克絮佩里的作品,尤其是他的《小王子》中文譯本不下二三十種,其中不乏馬振騁版那樣優秀的譯作,選擇重譯也就意味著選擇了挑戰,你又是怎樣看待翻譯界頗為盛行的重譯現象呢?

家康:在《小王子》的譯後記中,我就說過自己翻譯小王子是出於一個很孩子氣的想法:“我其實只希望有一個自己的版本,可以用自己的聲音把這個故事再說一次,在靜夜�,說給自己聽。”所以我譯《小王子》並沒有想過要超越誰,或者說一定憋足了勁要譯出一個最好的版本。說到重譯,重譯有助於提高翻譯品質,讀者會有更多的選擇,這是一定的;但是過多的紮堆重譯還是會讓人感覺有點浪費資源。什麼都要適度,出版部門要把好這個關,不能只看經濟利益。文學的繁榮不是一枝獨秀,而是“萬類霜天競自由”。

問:跟你的交往過程中,深為你的性情、幽默、樂觀所感染。有意思的是,你關注或翻譯的對象,無論是杜拉斯、聖艾克絮佩里,還是薩岡、福雷,無不帶有憂鬱的氣質。譯者通常都會找和自己氣質相投的作家來做翻譯,你的情況頗為不同,如何理解這種反差?

家康:杜拉斯、聖艾克絮佩里、薩岡從某種意義上說都是享樂主義者,至於憂鬱,我覺得它一直以來都是文學和藝術的特質,就像“存在的影子”,這並不矛盾。其實我是一個悲觀主義者,有法國朋友曾經說過:“你是一個徹底的悲觀主義者,因為徹底,反而樂觀。”我承認我受作家本人生活的影響和他作品的影響一樣多,因為我常常把作家本人的生活當做一部最真實的小說去閱讀。

問:確乎如此,且你選擇的翻譯物件大多充滿了傳奇色彩。看你的隨筆還會發現,作為一名譯者,你對作者的生平似乎比對他們的著作投入了更多的熱情?

家康:這是傳記作家的一個普遍問題,儘管我只是一名翻譯者,但是我同樣有著難以抑制的好奇,除了我的譯文,在隨筆文章、翻譯後記等文章中,我很少去描摹他們的創作軌跡,而是更偏重於講述他們充滿故事性的人生、傳奇輝煌的事蹟、紛紛擾擾的激情,甚至很多“著邊際”和“不著邊際”的八卦。八卦說得好聽些是對他人、對世界的一種關心,一種好奇。我覺得好奇沒什麼不好,朱熹的“道問學”就是一種探究的學理。好奇卻憋著,不是我的性格。當然什麼都有度,我們要不偏不倚,不過我最敏感的還是文字,有一種戒不掉的“讀癮”,而翻譯在我看來只是一次深度的閱讀。

文章來源:五姊妹(旗下华硕)翻譯社


2013年3月2日星期六

提升英文翻譯水準的小竅門

五姊妹(旗下华硕)翻譯社資深翻譯師表示,翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。從事英文護理文獻翻譯的同志,特別是初學者,要想提高自己的翻譯能力,應該在以下幾個方面多下功夫。

1.加強自身基本素養

所謂基本素養,五姊妹(旗下华硕)翻譯社資深翻譯師表示翻譯者必須具備的基本條件,亦即對英文翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不苟的科學態度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語水準、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關於英語水準,應注意打牢基礎,擴大辭彙量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時並進,相較單攻翻譯而言能更快提高英語水準。在漢語修養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多瞭解相關專業知識;經常閱覽國內、外護理專業期刊,掌握學科發展動態。

2.在翻譯需實踐與千錘百煉

翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異於想學游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學性。初學者若無經過行家的指點,最好是先找一些難度切合自己水準且有漢語譯文的材料進行翻譯練習,高雄翻譯社。自己的譯文寫成後同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。隨著水準的提高,可找些比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯,以後逐步過到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的變動,一定會大有長進。相關文章請參考~如何成為一個專業的英文翻譯。

3.向他人學習並勇於創新

初學英文翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據譯文類雜誌上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,英文筆譯,要虛心向他人求教。另外經常閱讀一些有關翻譯技巧的書籍,也有助於翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢於創新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥於別人提供的譯文,也不能受限以往形成的框條。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作。

綜上所述,有志於從事英文護理文獻翻譯的同志,特別是初涉翻譯領地的青年朋友,應不斷加強自身素質修養,只要勇於實踐,在翻譯的田園�辛勤耕耘,翻譯能力就會不斷提高,一定能結出豐碩之果。但若沒時間也可找翻譯社代為處理,有關五姊妹(旗下华硕)翻譯社翻譯價格請參考~英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社。     最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:(02) 2567-3067 客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀:   英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社 如何成為一個專業的英文翻譯對英文翻譯寫作極有用處的英文成語  

2013年3月1日星期五

岡田武史翻譯:足球小將影響日本 他的語句太抽象


中方翻譯界有很多規則,外教說的話可能被直譯,可能被縮水,被變味,但中方翻譯有利于俱樂部在言論上的掌控。作爲第壹位來中超執教的日本教練,岡田武史帶來了在中國有過8年工作生活經驗的鈴木稔做自己的翻譯,岡田希望自己的意思能夠准確地被傳遞出來。
鈴木稔生于大阪府千早赤坂村,是典型的日本人,個子不高,身材較胖,眼睛小,戴壹副眼鏡,喜歡笑,彬彬有禮。
這是他第壹次做球隊的翻譯工作,他過往那些豐富的職業經曆當然是他做這份工作的資本,但他依然表示,做岡田的翻譯“有難度,壓力大”。
他的故事
廚子、記者、日語老師
 高中(相當于中國的大專)畢業後鈴木稔和中國結緣,他在壹家中國飲食文化學校工作。這個學校壹方面培養中餐廚師,壹方面做中餐飲食節目。鈴木稔拿到了廚師的資格但沒下過廚,他負責跟電視媒體和出版社聯系,爲公司的中國飲食做宣傳。
2003年30歲的鈴木稔決定到中國闖蕩,他先去北京語言大學進修漢語。“之前在日本沒有聽到中國的情況,但2001年北京成功申辦奧運會,2002年中國進了世界杯。大家開始關注中國。當時日本經濟處于低谷,我在日本工作那8年,各方面基本沒變化,我希望把自己放到變化比較快的環境中。到了中國是否可以賺錢?是這麽考慮的。”
兩年進修期,第二年鈴木開始邊工邊讀,第壹份工作是在日文雜志《supper city》做記者。這本雜志主要面向日本,采訪在中國的日本企業家,以及向日本讀者介紹中國的生活。後來,他轉投壹家中文雜志《中日傳播》。在他2010年入職歐迅體育文化傳播公司之前,這兩本雜志都停刊了。此前,他還做過日語老師。“各種亂七八糟的打工”,他自己說。
狼牙山的女婿
 2004年鈴木稔認識了他的太太,壹位出生于河北保定市徐水縣的姑娘,抗戰故事裏的狼牙山就在她家附近不遠。
那時候他太太學日語,他學漢語,朋友給他倆介紹認識了。“最開始是相互學習的壹種狀態,後來相好了,2006年就結婚了。”後來他就被人開玩笑,是狼牙山的女婿。
不過,鈴木對狼牙山五壯士跳崖的故事不甚了解。“在日本,爭論的是南京大屠殺,也知道東北的事情,但其它的都不知道。我覺得中國人對日本的曆史就比較熟悉,比我們對中國熟悉多了。”
現在鈴木的兒子已經快3歲了,太太生小孩之前辭去了壹家日企的工作成爲全職太太,現在在北京帶孩子。這壹家三口平時生活中就說中文。鈴木稔說因爲家裏保姆是中國人,所以小孩說中文多壹些。
破碎的J聯賽裁判夢
 鈴木讀小學的時候,漫畫《足球小將》風靡日本,他開始對足球感興趣。“上世紀80年代最流行的漫畫,看了就想踢球。當時孩子都打棒球,恰好從我們的時代開始,日本人喜歡上了足球。當時日本足球在亞洲都沒有什麽實力,但這個漫畫有深遠的影響。”鈴木稔說。
他也有過足球夢,但認爲自己不是踢職業足球的料。他選擇介入足球這項運動的方式是做裁判。23歲的時候,大阪舉辦“國體”,類似于中國的大學生運動會,大阪足協要培養壹批年輕裁判,當時爲大阪足協工作的鈴木選擇加入。
“我本想壹直做裁判,25歲左右我已經是二級裁判,但後來參加J聯賽的裁判考試,沒考上。”鈴木吹過J聯賽的訓練賽和預備隊的比賽,還吹過全國高中賽的預賽。
鈴木說想做裁判,只是因爲喜歡足球。他認爲裁判不是主角,卻是不可缺少的壹部分。“裁判最大的魅力是,輸球的隊員跟我說吹得不錯,他們會主動跟我握手。”
如果能夠考上J聯賽裁判,鈴木的生活軌迹定然完全不同。當時他不會想到多年後會跟著岡田武史在中超賽場上偶爾對裁判來幾句怒吼。
他的煩惱,岡田君的語言太過抽象
 鈴木認爲能做岡田武史的翻譯是壹件榮耀的事。“日本在南非的表現非常不錯。日本沒有不知道他的。我之前以爲只能在電視上看到他。”
去年12月世俱杯期間,岡田要到杭州執教的消息被確認,鈴木馬上在歐迅公司的安排下回日本跟岡田見了面。“是岡田經紀人找到我們公司,要找日本籍的翻譯,懂中文和足球,這種人比較難找。在我不知情的情況下,公司把我介紹給岡田。”
跟岡田第壹次見面兩人沒有聊足球。“岡田直接問我什麽時候可以到中國,問我跟俱樂部簽過字沒有。他之前看過我的簡曆,大概對我有所了解。”
在鈴木借調到綠城俱樂部之前,他的同事最擔心他的嗓音行不行,在場邊喊不喊得出來,鈴木說這不最重要,自己拉大嗓門喊幾聲問題不大,難的是翻譯本身。
岡田爲什麽壹定要找壹個日本人做翻譯?鈴木解釋:“岡田希望翻譯能把他的語言和內涵都轉達出來,包括言外之意。岡田要求他沒有說出來的意思,也要轉達給球員。我需要了解他說的意思,再清楚翻譯。最困難的是,他的表達很不具體,非常抽象。有時候我很難轉述,只能用動作,用表情,甚至用語氣來。但我畢竟不是中國人,我的中文表達也不地道。”
“他的日語,普通日本人有時候也聽得不明白。比賽的時候,有些話壹瞬間脫口而出,句子很短,如果沒做過足球,就不知道他在說什麽。”
岡田看過很多書,平時在球隊裏愛講故事,包括日本的小故事和中國的成語,這讓鈴木有所困惑。“我不知道翻譯得准確不准確,這是我以後要提高的東西。我能做的還是和他多溝通。”
雖然鈴木幾乎是岡田跟外界唯壹的橋梁,但岡田爲他的翻譯留了足夠的私人空間。岡田喜歡跟球員壹起跑步,但他跑步的時候不喜歡說話,所以不要求鈴木跟著跑。杭州城裏,鈴木住的公寓與岡田的住所有5分鍾車程。岡田最近去剪頭發是自己去的,沒有喊鈴木。
平時在球隊,鈴木基本沒跟隊員單獨私聊過,他只負責岡田。這是外籍翻譯跟中國翻譯不同之處。
專業詞彙中日差異也大
 翻譯是個技術活,鈴木深有體會。“最早有球員說我翻譯的不是足球語言,媒體也說過我不是很懂中國的足球術語。我之前不是做專業翻譯,那沒辦法,只能慢慢磨合。我現在每天花30分鍾,多看中國足球的新聞,報紙雜志。”
鈴木舉了幾個詞彙做例子。“他說‘打開門’,意思是前鋒往兩邊拉開,這樣對方的防守會被吸引,這叫打開門。我壹開始不了解,打開門?我以爲真是打開壹扇門。”
“還有他說‘出臉’,是接應的意思。如果自己和同伴之間有對方球員,球傳不過去,隊友要跑出壹個角度來接球,他把這叫‘去看’。我就不懂,甚至日本人都不知道這個詞是什麽意思。但他的足球語言就是這麽說的。”
鈴木把岡田的詞彙直譯過來球員有時候不太明白。中方教練會糾正他的語言,但不會在公開場合而在私底下。“我有時候說‘下底’,並不是說下到底線,中方教練就告訴我,應該說‘插上’。我們日本人說‘壓迫’,中方教練告訴我應該說‘逼搶’。”鈴木很感謝中方教練對他的幫助。
“我接這個工作壓力很大,很擔心能不能讓球員明白岡田的意思。不過我也想通了,我本身是外國人,不可能兩邊做得壹樣好。岡田說了什麽,如果球員似懂非懂,我就多補充幾句讓他們理解。”
鈴木認爲綠城的球員已經基本理解岡田武史的戰術思想,只剩細節執行。