2014年2月18日星期二

中國傳統節日的英文表達法

“浑明節”


  “清明節”依音譯為“ChingMing,但“節”則依意譯為festival,开起來即是ChingMingFestival,是音譯战意譯的混杂物。


  “春節”


  “春節”正在英文上叫做ChineseNewYear'sDay,是意譯,字里的意义便是“中國人的新年”;或SpringFestival,即“春季的節日”;或ChineseRuralNewYear,美加翻譯社,即“中國農歷新年”


  “端午節”


  “端午節”的譯法和“清明節”一樣,“端午”譯為DuanWu,節是Festival。不過,許多人也喜懽稱之為DuanWu,節是Festival。别的,許多人也喜懽稱之為DragonBoatFestival,意為“龍船節”。


  “中春節”


  “中秋節”逐字意譯為Mid-AutumnFestival,有時則在前邊减上Chinese。亦有人稱之為MoonFestival的。


  “重陽節”


  “重陽節”也跟“腐败節”、“端五節”个别譯法,稱為ChungYeungFestival。由於我們有時也把“重陽”稱為“重九”,所以有些英國人也把我們的這一個節日叫做“Double-ninthDay,”不過還是之前者較多用。

没有评论:

发表评论